?

Log in

No account? Create an account
Nuovo libro / Новая кніга
danilchyk
https://kniharnia.by/catalog/suchasnaya_paeziya/blyumenshtrase/

Кожнаму свае навагоднія радасці

Il Caronte / "Харон" па-італьянску
danilchyk
https://www.controluce.it/notizie/la-poesia-caronte-di-aksana-danilchyk/

La poesia “Caronte” di Aksana Danilchyk
dicembre 03 2018

Questa poesia in due periodi, della poetessa bielorussa, nella traduzione di Marco Ferrentino, è una valida prova di bellezza estetica, nella sua metafora originale di un “Caron Dimonio” invecchiato, con un passerotto sulla spalla, nell’Inferno senza speranza. Il simbolismo dell’uccellino capitato nel regno del dolore, lì per caso, e per forza di cosa rimastovi, facendo quasi nido della schiena curva di Caronte, addolcisce la scena d’un luogo amaro e cupo, a cui i versi altissimi di Dante ci hanno abituato. È una trovata ingegnosa, un moto di speranza nel posto in cui bisogna lasciare le speranze. Ma le anime che attraversano a piedi il fiume infernale non possono raccontare a nessuno quel dolcissimo, tenero, incredibile convivere d’un passerotto innocente con un demonio iracondo, seppure stemperato dalla senescenza. Questa è una delle liriche più belle di Aksana, dove si incontrano e si innestano motivi di ordine simbolico e metaforico, che possiamo trasferire alla significazione del nostro mondo, così pervaso di male ma contenente anche qualche elemento di purezza, di innocenza, di amore: un connubio fra satana e l’indifeso volatile che stempera il cuore arido e spietato di Caronte. Pure se le anime non possono narrare ad alcuno quel momento di apertura al cielo d’un abisso senza fondo, la cosa c’è, il miracolo è avvenuto. E questo può bastare, per noi mortali!

Read more...Collapse )


Чытанне / Lettura
danilchyk
https://www.svaboda.org/a/29523286.html

У рубрыцы «Варта» на выходных мы публікуем адказы на анкету пра чытацкія звычкі беларусаў. 20 пытаньняў пра тое, як файна чытаць файную літаратуру. Сёньня на нашу чытацкую апытанку адказвае паэтка і перакладчыца Аксана Данільчык.

Якія кнігі вы чытаеце цяпер?
Паколькі я ўваходжу ў журы прэміі імя К. Шэрмана, то апошнія некалькі месяцаў найперш чытаю кнігі намінантаў, то бок перакладную паэзію і прозу.

Якую выдатную кнігу вы прачыталі апошнім часам?
Успаміны Арыядны Эфрон «О Марине Цветаевой», кнігу Марыны Цьвятаевай «За всех — противу всех», «Калымскія апавяданьні» Варлама Шаламава, «Па Прыпяці па Нобэль» Ганны Кандрацюк, «Выбранае» Зоські Верас. Згадаю яшчэ кнігі літоўскага пісьменьніка Альвідаса Шляпікаса «Бог дажджу» і «Мое імя — Марітэ» (апошнюю давялося чытаць па-ўкраінску), І. Памяранцава «Радио С».

Read more...Collapse )


Оксана Данильчик Співіснування
danilchyk
http://tekstover.in.ua/927/

Per la Giornata Mondiale della Lingua madre / Да Міжнароднага дня роднай мовы
danilchyk
Аксана Данільчык

***
Nu locuim intr-o tara, locuim intr-o limba. Patria este limba, nimic altceva.[1]
                                  E. M. Cioran

Слонцо закаціласё за гае далёкія,
пад старою дзічкаю коўзаецца змрок,
і кудысьці дзеласё даўняё, высокаё,
ўсё што ты, няўдаліца, затрымаць ня змог.
Верабіны гнуткія на платэ паклаліся,
полё разгарнуласё сівым палатном, 
ну чаго ж ты, дзіцятко, гэтак іспужаласё,
то заранка бліскае над начным сялом…

Мятавы вецер,
шантавы вецер
стагоддзямі
пыл уздымае
і апускае на дол,
белых рамонкаў,
што да мяне падыходзілі,
круціць пялёсткі
і асыпае
ў прыпол.

Ад алімпійкі,
што легла лінейнай пазнакаю
на пераходы  
між возерскам і падлессем,
гук прапаўзае вужакаю
праз перашкоды
вуха казыча
і растае
ў міжлессі.

Усё, што я чую,
над гэтымі скрыжаваннямі
усё, што я ведаю
пра непарыўнаць часоў,
увасабляецца
словамі-заклінаннямі
перадаецца таму,
хто аднойчы
паўторыць іх
зноў.

(часопіс "Наша вера", 2017, № 4)







[1] Чалавек жыве не ў краіне, ён жыве сярод мовы. Радзіма — гэта мова і нічога больш. Э. М. Чоран

Без спецэфектаў 1 / Раніца
danilchyk
1.

Read more...Collapse )

Яўгенія Пфляўмбаўм
danilchyk
http://zviazda.by/be/news/20170306/1488791354-hay-navalnica-nashym-scyagam-budze-nezvychaynaya-yaugeniya-pflyaumbaum

«Хай навальніца нашым сцягам будзе»: незвычайная Яўгенія Пфляўмбаўм



«Чытаючы вершы, мы ніколі не ўспрымаем толькі тое, што сказана сэнсам іх слоў —

мы заўсёды адчуваем таксама і тое, што падказана формай іх метра, рытма,
рыфм, строфаў», — адзначыў М. Гаспараў. Але не толькі форма і сэнс
прывабліваюць нас у паэзіі. Немалую ролю адыгрывае эстэтычны складнік
верша, які ў сваім аб’ектыўным аспекце адлюстроўвае рэчаіснасць, а ў
суб’ектыўным — яе ўспрыманне індывідуумам. І ў лепшых узорах паэзіі ўсе
гэтыя моманты знаходзяць сваё гарманічнае ўвасабленне.


Паэтка Яўгенія Пфляўмбаўм (1908 — 1996) добра вядомая аматарам
беларускага прыгожага пісьменства. Яе неардынарны лёс і бясспрэчны
талент даўно сталі аб’ектам увагі літаратуразнаўцаў. У канцы 80-х гадоў
мінулага стагоддзя пасля працяглага перапынку яна вярнулася да актыўнай
творчай дзейнасці, выдала дзве кнігі паэзіі — «Сувой жыцця» (1989) і «На
захадзе сонца» (1992). Вершы, якія ў іх увайшлі (згодна з датаваннем)
пісаліся ў 1930 — 80-х гг. ХХ ст. Яны, безумоўна, заслугоўваюць увагі.
Аднак па беларускай перыёдыцы 1920 — 30-х гг. рассыпаныя іншыя,
неверагодна цікавыя творы Я. Пфляўмбаўм, адметныя сваімі эстэтычнымі
якасцямі. Адзначым, што так званы «першы» перыяд творчай і грамадскай
актыўнасці паэткі абмежаваны 1925 — 1931 гадамі (ад першай публікацыі
верша «Пялёсткі восені» ў газеце «Савецкая Беларусь» да афіцыйнага
заключэння шлюбу з паэтам Максімам Лужаніным, пасля якога (не будзем
сцвярджаць, што гэтыя моманты ўзаемазвязаныя, але факт ёсць факт) вершы
Я. Пфляўмбаўм перасталі друкавацца на доўгі час).


Read more...Collapse )

Аксана ДАНІЛЬЧЫК, кандыдат філалагічных навук







Mir / Мір
danilchyk
La vita intorno al Castello: il giorno del mercato (“Il sabato del villaggio”)


Read more...Collapse )



Fine
Fotografie e testo sono di Aksana Danilchyk

Intervista / Інтэрв'ю з А. Данільчык
danilchyk

IN BIELORUSSIA, UNA TRADUZIONE DI AKSANA DANILCHYK RACCONTA IL POETA ALDO ONORATI


http://www.controluce.it/notizie/in-bielorussia-una-traduzione-di-aksana-danilchyk-racconta-il-poeta-aldo-onorati/

Read more...Collapse )


Antologia / Открыты десятки новых имен белорусских поэтесс межвоенного периода
danilchyk
    Открыты десятки новых имен белорусских поэтесс межвоенного периода

 Блiскавiцы

  Открыты десятки новых имен белорусских поэтесс межвоенного периода

Не люблю определения «женская поэзия»... Довольно часто за ним тянется шлейф не самых лестных стереотипов. Да и полистайте какую–нибудь хрестоматию: большинство авторов — мужчины. И вот передо мной — увесистый том под названием «Блiскавiцы: анталогiя беларускай жаночай паэзii мiжваеннага перыяду». Шестьдесят одна поэтесса, творившая с 1918 по 1941–й. Уникальное издание, меняющее представление о литературной панораме эпохи. Шесть лет работали над ним два прекрасных современных поэта — Оксана Данильчик и Виктор Жибуль.

Read more...Collapse )